Peculiarities in Translating Phraseological Units from English into Romanian in W.S. Maugham’s Works

Introduction.. 7     Chapter One.  A study of notional and functional peculiarities in translating phraseological unit from English into Romanian.. 10  1.1  Approaches to Different Types of  Translation.. 10  1.1.1 Terminological Approaches to Translation Theory. 10  1.1.2. Stylistic approach to studying different types of translation according to the purpose. 13  1.1.3 The Equivalence  in Translation. 15  1.1.4 Methods and Techniques in Translating Phraseological Units. 17  1.1.5 Challenges in Translating Phraseological Units. 21  2.1. Phraseology.. 24  2.2.1 The Definition of Phraseology. 24  2.2.2. Etymology of Phraseological Units. 28  2.2.3 The Transference of Meaning Based on Simile, Metaphor, Hyperbole, Euphemism, Metonymy, Synecdoche. 30  2.2.4 Semantic Classification of Phraseological Units. 35  2.2.5 Structural Classification of Phraseological Units. 38  2.2.6. Structural-Semantic Classification of Phraseological Units. 39  2.2.7. Lexical Classification of Phraseological Units. 41     Chapter two. Semantic Peculiarities  of Translating Phrasological Units in W.S. Maugham’s Short Stories. 43  3.1. Creative Activity of a Somerset Maugham as a Lingual Personality. 43  3.2.  Aspects of the Style and phraseologic units  of "Red". 47     Conclusion.. 61  Bibliography.. 64  Appendix.. 67  Glossery of terms  71

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu