Peculiarities in Translating Phraseological Units from English into Romanian in W.S. Maugham’s Works
Introduction.. 7 Chapter One. A study of notional and functional peculiarities in translating phraseological unit from English into Romanian.. 10 1.1 Approaches to Different Types of Translation.. 10 1.1.1 Terminological Approaches to Translation Theory. 10 1.1.2. Stylistic approach to studying different types of translation according to the purpose. 13 1.1.3 The Equivalence in Translation. 15 1.1.4 Methods and Techniques in Translating Phraseological Units. 17 1.1.5 Challenges in Translating Phraseological Units. 21 2.1. Phraseology.. 24 2.2.1 The Definition of Phraseology. 24 2.2.2. Etymology of Phraseological Units. 28 2.2.3 The Transference of Meaning Based on Simile, Metaphor, Hyperbole, Euphemism, Metonymy, Synecdoche. 30 2.2.4 Semantic Classification of Phraseological Units. 35 2.2.5 Structural Classification of Phraseological Units. 38 2.2.6. Structural-Semantic Classification of Phraseological Units. 39 2.2.7. Lexical Classification of Phraseological Units. 41 Chapter two. Semantic Peculiarities of Translating Phrasological Units in W.S. Maugham’s Short Stories. 43 3.1. Creative Activity of a Somerset Maugham as a Lingual Personality. 43 3.2. Aspects of the Style and phraseologic units of "Red". 47 Conclusion.. 61 Bibliography.. 64 Appendix.. 67 Glossery of terms 71
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu